Російське слово «кошмар» українською передають кількома природними відповідниками залежно від контексту — жах, жахіття, страхіття, мара. Саме слово «кошмар» теж фіксують словники, тож у розмовному мовленні воно не є грубою помилкою, проте питомі українські слова звучать точніше й виразніше. Розберімо разом з MedInfo, коли яке слово доречне, як його писати й на який склад ставити наголос.
Коротка відповідь
Якщо потрібно швидко зорієнтуватися: емоційне «який кошмар!» — це українською «який жах!»; поганий сон — це жахіття або мара; про щось нестерпне кажуть страхіття чи жах. Саме слово пишемо так само, як і російською, але з наголосом на другому складі — кошма́р.
Правопис, наголос і відмінювання
Написання слова збігається в обох мовах: кошмар. Помилкові форми «кашмар» чи «кошемар» з’являються під впливом усного мовлення, проте літературна норма — лише кошмар. Наголос падає на другий склад: кошма́р (а не «ко́шмар»). У родовому відмінку однини маємо форму кошма́ру.
| Відмінок | Однина | Множина |
|---|---|---|
| Називний | кошма́р | кошма́ри |
| Родовий | кошма́ру | кошма́рів |
| Давальний | кошма́рові (кошма́ру) | кошма́рам |
| Знахідний | кошма́р | кошма́ри |
| Орудний | кошма́ром | кошма́рами |
| Місцевий | (у) кошма́рі | (у) кошма́рах |
| Кличний | кошма́ре | кошма́ри |
Від слова утворюють прикметник кошма́рний (кошмарний сон) і розмовне дієслово кошма́рити у значенні «залякувати, тероризувати». Останнє має згрубілий, суто розмовний відтінок, тож у нейтральному тексті доречніше писати залякувати, тероризувати чи цькувати.
Чи «кошмар» — українське слово?
Це запозичення з французької. Слово cauchemar склалося з двох частин: старофранцузького chaucher «давити, тиснути» та другого елемента, спорідненого із середньонідерландським mâre «нічна примара» (звідси ж німецьке Mahr, польське mora й українське діалектне мора). Цей романізм поширився багатьма слов’янськими мовами: польське koszmar, чеське košmar, болгарське кошмар.
Кошма́р — тяжке, гнітюче сновидіння; переносно — щось жахливе, огидне, гнітюче.
Словник української мови в 11 томах
В академічних словниках слово присутнє, проте в українську мову воно, найпевніше, потрапило пізно й за посередництва російської — у часи політики «зближення мов». Саме тому чимало мовознавців радять надавати перевагу питомим відповідникам. Висновок простий: «кошмар» — не помилка, але українська має багатший ряд точніших слів, які варто знати й вживати.
«Мара» і «змора» — питомі слов’янські слова
Цікаво, що в самому слові cauchemar другий корінь споріднений з українським діалектним мора (а також мара, змора) — назвою нічної примари, що нібито душить сплячого. Тобто в українській здавна існувало власне слово тієї самої прадавньої основи. У художньому чи народному мовленні мара й змора звучать особливо органічно, коли йдеться про моторошний сон або гнітюче видіння: «давила змора», «привиділася мара». Ці слова передають ту саму образність, що й запозичений «кошмар», але цілком питомими засобами.
Значення та приклади вживання

1. Поганий, страшний сон
Первинне значення — гнітюче нічне сновидіння. Українською тут природно звучать жахіття, нічне жахіття або поетичніше мара.
- Дитині наснилося жахіття, і вона прокинулася з плачем.
- Цілу ніч мене мучили нічні жахіття.
- Та подорож обернулася на справжнє жахіття.
Якщо страшні сни повторюються щоночі, вони можуть порушувати режим сну — у такому разі варто звернутися до лікаря.
2. Щось жахливе, нестерпне
У переносному значенні — про важку, гнітючу ситуацію. Доречні відповідники: жах, страхіття, страхота.
- На дорогах через ожеледь коївся суцільний жах.
- Те, що люди пережили під час обстрілів, — справжнє страхіття.
- Черги в реєстратурі були просто жах.
3. Емоційний вигук
Розмовне «какой кошмар!» українською — це «який жах!», а також «жахіття!» чи «страхіття!».
- — Я загубив усі документи! — Який жах!
- Жахіття, скільки всього треба встигнути!
4. Психологічний контекст
Коли йдеться про тривожні переживання, нав’язливі образи чи наслідки стресу, замість «кошмару» краще говорити про тривогу, страхи або нав’язливі думки. Тривалі нічні жахіття нерідко пов’язані зі стресом і тривожністю — про це ми докладніше писали в матеріалі про панічні атаки.
Питомі українські відповідники
Щоб не вживати одне слово «на всі випадки життя», користуйтеся коротким орієнтиром:
| Контекст | Звичне «кошмар» | Краще українською |
|---|---|---|
| Поганий сон | приснився кошмар | жахіття, нічне жахіття, мара |
| Щось жахливе | суцільний кошмар | жах, страхіття, страхота |
| Вигук емоцій | який кошмар! | який жах!, страхіття! |
| Безлад, хаос | кошмар коївся | цілковитий безлад, жах |
| Залякувати (дієсл.) | кошмарити | залякувати, тероризувати, цькувати |
Типові помилки

- Неправильний правопис: «кашмар», «кошемар». Правильно — кошмар.
- Помилковий наголос: «ко́шмар». Правильно — кошма́р, з наголосом на другому складі.
- Одне слово на всі випадки: механічно ставити «кошмар» усюди не варто — залежно від контексту точніше звучать жах, жахіття, страхіття.
Так само корисно розібратися й з іншими запозиченнями: ми пояснювали, як писати привілей чи привілегія та як українською правильно звучить проєціювати.
Підсумок
Російське «кошмар» українською має цілу палітру відповідників: жах і страхіття — про щось жахливе, жахіття та мара — про поганий сон, «який жах!» — як емоційний вигук. Саме слово «кошмар» словники фіксують, і в розмові воно припустиме, проте питомі українські слова роблять мовлення точнішим і природнішим. Обирайте відповідник за змістом речення — і текст звучатиме по-справжньому по-українськи.

